Menu

Při psaní textů neustále řeším problém, jaký termín použít. Velmi často dám přednost angličtině. Je mi jasné, že to může a asi i bude někoho drážit. Zkusím tedy vysvětlit proč. 

Jednoduše proto, že angličtina je pro loveckou lukostřelbu mateřský jazyk. Firmy vyrábějící lovecké luky jsou většinou z USA. Většina lovecké komunity žije v USA. 95% technického pokroku a vývoje v loveckých lucích je z USA. První a pravé jméno, který každá věc dostane do vínku je tedy v angličtině. V češtině sice existují pro některé věci české názvy, ale upřímně mi většina z nich připadla dost nablblá. Tak např. anglický termín "rest"  (vehement na luku, na který se pokládá šíp a který šíp přidržuje během nátahu a výstřelu) se v češtině překládá jako "zakládka šípu". Nevím proč zakládka, když se nikam nic nezakládá, ale naopak pokládá ... pravděpodobně to vychází s tradice a starších modelů těchto "zakládek" ... Taky se dozvíte že křidélka na šípech nejsou "fletching" ale "brčka" ... nic proti tomu, ale olepení šípu křidélky se v angličtině logicky nazývá "arrow fletching" a já marně přemýšlím, zda je správný český termín "brčkování"  :-)

Ne, to už přeháním ... možná hlavní důvod je to, že pokud vás bowhunting opravdu zaujme, začnete určitě na netu hledat další informace. A nejvíc jich pochopitelně najdete na amerických webech a fórech. A tam se setkáte jenom a pouze s originálními názvy. A bude se vám určitě hodit, když ty názvy budete znát uz "z domu".

Takže asi tak k otázce jazykové čistoty. Budu se snažit udržet češtinu co nejvíc v převaze, ale jak dojde na termíny, bude to angličtina .. tedy většinou. Občas mi tam někde vklouzne i česká verze, tak to bude spíš taková "schíza" ... tak to nějak překousněte. Díky za pochopení.

H.